原標(biāo)題:
寶安教師耕耘十載著成《經(jīng)典唐詩(shī)英譯欣賞》
把103首膾炙人口的唐詩(shī)譯成英文
袁小林在翻閱《經(jīng)典唐詩(shī)英譯欣賞》。
深圳特區(qū)報(bào)2月27日訊 唐詩(shī)是中國(guó)古典文學(xué)的巔峰,但詩(shī)歌翻譯要保留其音韻、形式和意象絕非易事。當(dāng)唐詩(shī)邂逅英文,中西方學(xué)者的譯文有何差異?哪種翻譯才符合原詩(shī)的神韻和美?最近,深圳一位中學(xué)教師給出了答案——
寶安中學(xué)高中部英語(yǔ)教師袁小林,耗費(fèi)10年時(shí)間完成專著《經(jīng)典唐詩(shī)英譯欣賞》,近日,該書由暨南大學(xué)出版社出版,全國(guó)公開發(fā)行。
“地鐵上的詩(shī)歌”觸動(dòng)深圳教師
《經(jīng)典唐詩(shī)英譯欣賞》精選了103首膾炙人口的唐詩(shī),分為山水詩(shī)、詠物詩(shī)、敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、邊塞詩(shī)等8個(gè)板塊。每首詩(shī)均配有中文解讀、白話譯文,兩三個(gè)不同英譯文,還對(duì)不同譯文特點(diǎn)、含義、意境和藝術(shù)性,以及英文詞匯、語(yǔ)法、句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行了詳細(xì)解析。
提起新著,袁老師告訴記者,2006年在一個(gè)名為“地鐵上的詩(shī)歌”的國(guó)際文化活動(dòng)中,唐詩(shī)出現(xiàn)在英國(guó)倫敦地鐵上,中國(guó)書法配上英文翻譯,讓英國(guó)人和游客知道了李白、杜甫……欣賞到了唐詩(shī)之美。這件事深深觸動(dòng)了萬里之外的袁老師,他想“能否開一門校本課”引導(dǎo)學(xué)生從英語(yǔ)角度欣賞唐詩(shī)。于是,他開始收集資料、購(gòu)買書籍,著手撰寫教案。
袁老師從小就喜愛唐詩(shī),并一直有收集唐詩(shī)各種英譯文的習(xí)慣。他告訴記者,在唐詩(shī)英譯的世界舞臺(tái)上,雖然東西方翻譯家各領(lǐng)風(fēng)騷,但遺憾的是,唐詩(shī)英譯卻如同象牙塔上的明珠,只是少數(shù)學(xué)者、翻譯家們學(xué)習(xí)研究的對(duì)象,直到《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》、《朗讀者》和《開學(xué)第一課》等節(jié)目熱播,讓全社會(huì)對(duì)唐詩(shī)英譯有了新的認(rèn)識(shí)和期待。
雋永詩(shī)詞提亮英語(yǔ)教學(xué)
從教32年、致力于高中英語(yǔ)教學(xué)與研究的袁老師將對(duì)英語(yǔ)的熱愛變?yōu)檎n堂上生動(dòng)的演繹和精深的教學(xué)方法。正如他在文章《高中英語(yǔ)教學(xué)舉例藝術(shù)淺談》中的闡釋,袁老師喜歡在課堂上提供一些英譯唐詩(shī)作為例句,一邊是優(yōu)美雋永的詩(shī)詞,一邊是要掌握的語(yǔ)法和句型知識(shí),學(xué)生們學(xué)到的不僅僅是英語(yǔ),更是詩(shī)意的熏陶、文學(xué)素養(yǎng)的提升。
袁老師的做法逐漸獲得了國(guó)內(nèi)教育專家的關(guān)注,華南師范大學(xué)外文學(xué)院朱海燕教授就肯定地表示,外語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)不僅僅是語(yǔ)言學(xué)習(xí),還應(yīng)該是文化學(xué)習(xí),外語(yǔ)教學(xué)更多是文化的傳播。
經(jīng)過數(shù)年積累,2013年,袁老師在寶中開設(shè)校本課《唐詩(shī)英譯欣賞》;2016年,該課程被市教育局評(píng)審為市中小學(xué)教師繼續(xù)教育專業(yè)課程;次年,袁老師開始在深圳大學(xué)為來自全市的教師授課。網(wǎng)報(bào)袁老師的課,110個(gè)席位經(jīng)常不到10分鐘就被搶光……越來越多的老師和朋友,建議袁老師將其編寫成書出版,讓更多人領(lǐng)略唐詩(shī)英譯的魅力。
唐詩(shī)之美交融世界文化
“翻譯就是把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美!”功夫不負(fù)有心人,袁老師輾轉(zhuǎn)獲得了許淵沖教授的回信指導(dǎo):“用英語(yǔ)重塑唐詩(shī)的美態(tài),只有把握‘音韻美’的鏗鏘節(jié)奏和柔媚姿態(tài),才能實(shí)現(xiàn)‘三美’渾然天成,達(dá)到‘詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)’的意境和神韻……”袁老師豁然開朗,重新確定了編寫標(biāo)準(zhǔn)。
從一次觸動(dòng)、一星火種到出版新書歷經(jīng)十余載——接連帶班高三的他,只能在夜深人靜的時(shí)候查閱厚厚的資料。有時(shí)是為了在海量的英譯中,尋找出最為通俗易懂、朗朗上口,且適合學(xué)生理解的佳作;有時(shí)又不得不翻遍書庫(kù)資料,只為找到一個(gè)好譯文,喜歡翻譯的他偶爾自己操刀,《題紅葉》、《池上》、《越女詞》等譯文也有袁老師的嘗試。
“學(xué)習(xí)英譯唐詩(shī)能夠提升古典文學(xué)素養(yǎng)、人文修養(yǎng)與審美能力,這也彰顯了新時(shí)代世界文化交融的特色。這本書既適合熱愛唐詩(shī)和英文的大、中學(xué)生閱讀,也適合學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人閱讀?!辈稍L當(dāng)日,恰逢高三學(xué)生??迹@里格外寂靜。袁老師告訴記者,本學(xué)期,這門校本課程將重歸校園;5月深大的新一期教師繼續(xù)教育課程也即將開課……(記者 李麗 通訊員 陳玲)